Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marisel_29MONCIS
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

Kichwa
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 18 Mechi 2009 16:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2009 15:44

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

10 Mechi 2009 15:46

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

10 Mechi 2009 16:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

10 Mechi 2009 17:00

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

15 Mechi 2009 21:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44