Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
正文
提交 marisel_29MONCIS
源语言: 西班牙语

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

标题
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 18日 16:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 10日 15:44

44hazal44
文章总计: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

2009年 三月 10日 15:46

turkishmiss
文章总计: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

2009年 三月 10日 16:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

2009年 三月 10日 17:00

turkishmiss
文章总计: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

2009年 三月 15日 21:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44