Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
본문
marisel_29MONCIS에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

제목
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 18일 16:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 15:44

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

2009년 3월 10일 15:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

2009년 3월 10일 16:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

2009년 3월 10일 17:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

2009년 3월 15일 21:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44