Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
Tekst
Poslao marisel_29MONCIS
Izvorni jezik: Španjolski

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

Naslov
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 18 ožujak 2009 16:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2009 15:44

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

10 ožujak 2009 15:46

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

10 ožujak 2009 16:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

10 ožujak 2009 17:00

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

15 ožujak 2009 21:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44