ترجمه - اسپانیولی-ترکی - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE... | | زبان مبداء: اسپانیولی
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 مارس 2009 16:54
آخرین پیامها | | | | | 10 مارس 2009 15:44 | | | Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre. | | | 10 مارس 2009 15:46 | | | Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question. | | | 10 مارس 2009 16:58 | | | hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.) | | | 10 مارس 2009 17:00 | | | I guess "ne oldu sana" Is the best way.
word by word it's
"How have you been" | | | 15 مارس 2009 21:36 | | | hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim. CC: 44hazal44 |
|
|