Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
نص
إقترحت من طرف marisel_29MONCIS
لغة مصدر: إسبانيّ

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

عنوان
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 18 أذار 2009 16:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2009 15:44

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

10 أذار 2009 15:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

10 أذار 2009 16:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

10 أذار 2009 17:00

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

15 أذار 2009 21:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44