Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marisel_29MONCIS
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

τίτλος
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 18 Μάρτιος 2009 16:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2009 15:44

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

10 Μάρτιος 2009 15:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

10 Μάρτιος 2009 16:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

10 Μάρτιος 2009 17:00

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

15 Μάρτιος 2009 21:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44