Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE...
हरफ
marisel_29MONCISद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

HOLA COMO HAS ESTADO.TIENES UNA CARA DE SUEÑO.PORQUE NO DUERMES UN POCO

शीर्षक
NE OLDU SANA? YÃœZÃœN...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

NE OLDU SANA? YÜZÜN ÇOK YORGUN GÖRÜNÜYOR. NEDEN BIRAZ UYUMUYORSUN?
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 18日 16:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 10日 15:44

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Salut Miss,
Est-ce qu'on peut changer ''yüzün çok yorgun görünür'' avec ''yüzün çok yorgun görünüyor''?
Et puis lorsqu'il y a ''neden'' on ne doit pas mettre ''musun'' a la fin parce que sinon ça fait trop bizarre.

2009年 मार्च 10日 15:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bien sûr Hazal je modifie, et merci pour l'éclaircissement à propos de "musun" je m'étais justement posé la question.

2009年 मार्च 10日 16:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi,dear miss!
could you give us a bridge for the first sentence only, please? in my opinion we should edit it.
coz,usually we say 'ne oldu sana?' or ' sana ne oldu boyle?'.
(somethimes,if a person behaves weird or shows off, is possible to use 'sen ne olmussun boyle?' or 'sen ne bicim olmussun?'.)

2009年 मार्च 10日 17:00

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I guess "ne oldu sana" Is the best way.

word by word it's
"How have you been"

2009年 मार्च 15日 21:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazal, yazismalarin devamini gormedigini dusunerek, sana CC yaptim.

CC: 44hazal44