Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Siempre seras la niña que me llena el alma como...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsCatalà

Categoria Cançó

Títol
Siempre seras la niña que me llena el alma como...
Text
Enviat per أوتار
Idioma orígen: Castellà

Siempre seras la niña que me llena el alma
como un mar inquieto como un mar en calma
siempre tan lejana como el horizonte
gritando en el silencio tu nombre en mis labios
solo queda el eco de mi desengaño
sigo aqui en mi sueño de seguirte amando
Notes sobre la traducció
In British or Amirican Languge :)
Thankes

Títol
You will always be...
Traducció
Anglès

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Anglès

You will always be the girl that fulfills my soul
like a stormy sea, like a calm sea
always as far away as the horizon
screaming in the silence your name on my lips
just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of continuing to love you
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Abril 2009 16:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2009 01:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola ellasevia,

Good to see you around

This is a very good translation, except for the last two lines. They should read:
"just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of keeping loving you"

However, since the original is rhymed, I'd like you to release your poetic vein and try to get some rhyme in English too.

Will you try?

3 Abril 2009 01:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I see you won't.

Here's my try, then:

You will always be the girl fulfilling my soul
like a restless sea, like a sea when lull
always as distant as the horizon,
yelling in the silence your name on my lips.
Just the echo of my disillusion is left
In my dream of keeping loving you, I rest.


What do you think?

3 Abril 2009 01:50

ellasevia
Nombre de missatges: 145
That sounds great. Sorry for not getting back sooner. The only thing I would say sounds better in English is "In my dream of continuing to love you" instead of "n my dream of keeping loving you."

3 Abril 2009 01:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yeah, you're right. It sounds smoother

3 Abril 2009 01:55

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Okay, I will change it to your version.

3 Abril 2009 01:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You don't have to. Your version is at the poll. I just wanted to try the rhyme. I can't help it Every time a poem shows up I don't resist

3 Abril 2009 02:06

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Oh, okay. It won't let me anyways.

3 Abril 2009 11:47

xristi
Nombre de missatges: 217
lejana -> distant

seguirte amando -> keep loving you