Siempre seras la niña que me llena el alma como un mar inquieto como un mar en calma siempre tan lejana como el horizonte gritando en el silencio tu nombre en mis labios solo queda el eco de mi desengaño sigo aqui en mi sueño de seguirte amando
You will always be the girl that fulfills my soul like a stormy sea, like a calm sea always as far away as the horizon screaming in the silence your name on my lips just the echo of my disappointment remains I stay here in my dream of continuing to love you
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 April 2009 16:30
This is a very good translation, except for the last two lines. They should read:
"just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of keeping loving you"
However, since the original is rhymed, I'd like you to release your poetic vein and try to get some rhyme in English too.
You will always be the girl fulfilling my soul
like a restless sea, like a sea when lull
always as distant as the horizon,
yelling in the silence your name on my lips.
Just the echo of my disillusion is left
In my dream of keeping loving you, I rest.
That sounds great. Sorry for not getting back sooner. The only thing I would say sounds better in English is "In my dream of continuing to love you" instead of "n my dream of keeping loving you."