Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Siempre seras la niña que me llena el alma como...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtKatalonje

Kategori Këngë

Titull
Siempre seras la niña que me llena el alma como...
Tekst
Prezantuar nga أوتار
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Siempre seras la niña que me llena el alma
como un mar inquieto como un mar en calma
siempre tan lejana como el horizonte
gritando en el silencio tu nombre en mis labios
solo queda el eco de mi desengaño
sigo aqui en mi sueño de seguirte amando
Vërejtje rreth përkthimit
In British or Amirican Languge :)
Thankes

Titull
You will always be...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ellasevia
Përkthe në: Anglisht

You will always be the girl that fulfills my soul
like a stormy sea, like a calm sea
always as far away as the horizon
screaming in the silence your name on my lips
just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of continuing to love you
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Prill 2009 16:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2009 01:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola ellasevia,

Good to see you around

This is a very good translation, except for the last two lines. They should read:
"just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of keeping loving you"

However, since the original is rhymed, I'd like you to release your poetic vein and try to get some rhyme in English too.

Will you try?

3 Prill 2009 01:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I see you won't.

Here's my try, then:

You will always be the girl fulfilling my soul
like a restless sea, like a sea when lull
always as distant as the horizon,
yelling in the silence your name on my lips.
Just the echo of my disillusion is left
In my dream of keeping loving you, I rest.


What do you think?

3 Prill 2009 01:50

ellasevia
Numri i postimeve: 145
That sounds great. Sorry for not getting back sooner. The only thing I would say sounds better in English is "In my dream of continuing to love you" instead of "n my dream of keeping loving you."

3 Prill 2009 01:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yeah, you're right. It sounds smoother

3 Prill 2009 01:55

ellasevia
Numri i postimeve: 145
Okay, I will change it to your version.

3 Prill 2009 01:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You don't have to. Your version is at the poll. I just wanted to try the rhyme. I can't help it Every time a poem shows up I don't resist

3 Prill 2009 02:06

ellasevia
Numri i postimeve: 145
Oh, okay. It won't let me anyways.

3 Prill 2009 11:47

xristi
Numri i postimeve: 217
lejana -> distant

seguirte amando -> keep loving you