Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Siempre seras la niña que me llena el alma como...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaKataluna

Kategorio Kanto

Titolo
Siempre seras la niña que me llena el alma como...
Teksto
Submetigx per أوتار
Font-lingvo: Hispana

Siempre seras la niña que me llena el alma
como un mar inquieto como un mar en calma
siempre tan lejana como el horizonte
gritando en el silencio tu nombre en mis labios
solo queda el eco de mi desengaño
sigo aqui en mi sueño de seguirte amando
Rimarkoj pri la traduko
In British or Amirican Languge :)
Thankes

Titolo
You will always be...
Traduko
Angla

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Angla

You will always be the girl that fulfills my soul
like a stormy sea, like a calm sea
always as far away as the horizon
screaming in the silence your name on my lips
just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of continuing to love you
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2009 16:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2009 01:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola ellasevia,

Good to see you around

This is a very good translation, except for the last two lines. They should read:
"just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of keeping loving you"

However, since the original is rhymed, I'd like you to release your poetic vein and try to get some rhyme in English too.

Will you try?

3 Aprilo 2009 01:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I see you won't.

Here's my try, then:

You will always be the girl fulfilling my soul
like a restless sea, like a sea when lull
always as distant as the horizon,
yelling in the silence your name on my lips.
Just the echo of my disillusion is left
In my dream of keeping loving you, I rest.


What do you think?

3 Aprilo 2009 01:50

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
That sounds great. Sorry for not getting back sooner. The only thing I would say sounds better in English is "In my dream of continuing to love you" instead of "n my dream of keeping loving you."

3 Aprilo 2009 01:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yeah, you're right. It sounds smoother

3 Aprilo 2009 01:55

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Okay, I will change it to your version.

3 Aprilo 2009 01:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You don't have to. Your version is at the poll. I just wanted to try the rhyme. I can't help it Every time a poem shows up I don't resist

3 Aprilo 2009 02:06

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
Oh, okay. It won't let me anyways.

3 Aprilo 2009 11:47

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
lejana -> distant

seguirte amando -> keep loving you