Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - Siempre seras la niña que me llena el alma como...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsCatalaans

Categorie Liedje

Titel
Siempre seras la niña que me llena el alma como...
Tekst
Opgestuurd door أوتار
Uitgangs-taal: Spaans

Siempre seras la niña que me llena el alma
como un mar inquieto como un mar en calma
siempre tan lejana como el horizonte
gritando en el silencio tu nombre en mis labios
solo queda el eco de mi desengaño
sigo aqui en mi sueño de seguirte amando
Details voor de vertaling
In British or Amirican Languge :)
Thankes

Titel
You will always be...
Vertaling
Engels

Vertaald door ellasevia
Doel-taal: Engels

You will always be the girl that fulfills my soul
like a stormy sea, like a calm sea
always as far away as the horizon
screaming in the silence your name on my lips
just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of continuing to love you
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 april 2009 16:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2009 01:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola ellasevia,

Good to see you around

This is a very good translation, except for the last two lines. They should read:
"just the echo of my disappointment remains
I stay here in my dream of keeping loving you"

However, since the original is rhymed, I'd like you to release your poetic vein and try to get some rhyme in English too.

Will you try?

3 april 2009 01:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I see you won't.

Here's my try, then:

You will always be the girl fulfilling my soul
like a restless sea, like a sea when lull
always as distant as the horizon,
yelling in the silence your name on my lips.
Just the echo of my disillusion is left
In my dream of keeping loving you, I rest.


What do you think?

3 april 2009 01:50

ellasevia
Aantal berichten: 145
That sounds great. Sorry for not getting back sooner. The only thing I would say sounds better in English is "In my dream of continuing to love you" instead of "n my dream of keeping loving you."

3 april 2009 01:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yeah, you're right. It sounds smoother

3 april 2009 01:55

ellasevia
Aantal berichten: 145
Okay, I will change it to your version.

3 april 2009 01:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You don't have to. Your version is at the poll. I just wanted to try the rhyme. I can't help it Every time a poem shows up I don't resist

3 april 2009 02:06

ellasevia
Aantal berichten: 145
Oh, okay. It won't let me anyways.

3 april 2009 11:47

xristi
Aantal berichten: 217
lejana -> distant

seguirte amando -> keep loving you