Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Text
Enviat per melis72
Idioma orígen: Turc

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Títol
Because my spouse doesn't want to get divorced
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Maig 2009 20:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2009 03:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Maig 2009 01:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
cheesecake?

11 Maig 2009 11:31

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Maig 2009 11:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Maig 2009 11:53

cheesecake
Nombre de missatges: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you