Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Eşim boşanmayı istemediği için işlem...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRumenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Tekstur
Framborið av melis72
Uppruna mál: Turkiskt

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

Heiti
Because my spouse doesn't want to get divorced
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2009 20:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2009 03:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Mai 2009 01:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
cheesecake?

11 Mai 2009 11:31

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Mai 2009 11:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Mai 2009 11:53

cheesecake
Tal av boðum: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you