Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
हरफ
melis72द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

शीर्षक
Because my spouse doesn't want to get divorced
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Validated by lilian canale - 2009年 मे 11日 20:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 6日 03:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


2009年 मे 11日 01:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
cheesecake?

2009年 मे 11日 11:31

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

2009年 मे 11日 11:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

2009年 मे 11日 11:53

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you