Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
テキスト
melis72様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

タイトル
Because my spouse doesn't want to get divorced
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 11日 20:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 6日 03:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


2009年 5月 11日 01:29

lilian canale
投稿数: 14972
cheesecake?

2009年 5月 11日 11:31

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

2009年 5月 11日 11:48

lilian canale
投稿数: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

2009年 5月 11日 11:53

cheesecake
投稿数: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you