Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - EÅŸim boÅŸanmayı istemediÄŸi için iÅŸlem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡουμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eşim boşanmayı istemediği için işlem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melis72
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Eşim boşanmayı istemediği için işlem uzuyor.Boşanma olsa da olmasa da haziranda gelecekmisin?
Beni yine eskisi kadar seviyormusun?

τίτλος
Because my spouse doesn't want to get divorced
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Because my spouse doesn't want to get divorced, the process will take longer than expected. In any case, will you come in June?
Do you love me as you used to?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάϊ 2009 20:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2009 03:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake,

If it could be "husband/wife" I think we could simply use: "spouse"

takes longer ---> is taking/will take longer

Whether or not, will you come on June?
---> Will you come in June or not?

used to do ---> used to


11 Μάϊ 2009 01:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
cheesecake?

11 Μάϊ 2009 11:31

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi lilian,
you are right about the suggestions I will edit.
But only this part; Whether or not, will you come on June? -> she actually tries to mean there "if I divorce or not, will you come on June?" so I guess I should edit it that way what do you think ?

11 Μάϊ 2009 11:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, it should be: "In any case, will you come in June?"

11 Μάϊ 2009 11:53

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
'in' June

Ok, yes it looks perfect thank you