Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Castellà-Romanès - hola quiero que sepas que me gustaria hablar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàGrecAnglèsTurcÀrabRomanès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hola quiero que sepas que me gustaria hablar...
Text
Enviat per Bektas
Idioma orígen: Castellà

hola quiero que sepas que me gustaria hablar contigo ,,pero como puedes ver no se tu idioma ,,entonces me toco buscar por internet para poder enviarte este correo,,sabes eres muy lindo y me encanta que me pongas esas cosas de amor te agradezco por esforzarte en hablar con migo pero por favor si puedes traducceme unas palabriyas en espanol para yo poder entenderte esta bien te cuidas te mando besos .

Títol
Bună, aş vrea să ştii că mi-ar plăcea să vorbesc...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Bună, aş vrea să ştii că mi-ar plăcea să vorbesc cu tine...dar după cum îţi dai seama, nu îţi cunosc limba, aşa că a trebuit să caut pe internet ca să îţi pot trimite acest mail; ştii, arăţi tare bine şi îmi place când îmi trimiţi toate lucrurile acestea despre iubire.
Îţi mulţumesc pentru toate eforturile pe care le-ai făcut ca să vorbeşti cu mine, dacă se poate, ai putea traduce pentru mine câteva cuvinte în spaniolă, ca să te pot înţelege, ce zici ? Ai grijă de tine, sărutări.
Darrera validació o edició per azitrad - 18 Maig 2009 09:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Maig 2009 21:43

myshelle
Nombre de missatges: 5
ştii că arăţi aşa bine şi îmi place când îmi trimiţi toate lucrurile acestea despre iubire - ştii, eşti chipeş şi imi place că imi trimiţi chestii de dragoste.

"ca să te pot înţelege, ce zici ?" - "ca să te pot înţelege, bine?" - sau "ca să te pot înţelege"?