Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Irlandès - Traducción-perfil-elegido

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcAlemanyGrecEsperantoCatalàJaponèsCastellàRusFrancèsPortuguèsBúlgarRomanèsÀrabHebreuItaliàAlbanèsPolonèsSuecTxecHindiXinès simplificatXinèsSerbiDanèsFinèsHongarèsCroatAnglèsNoruecCoreàLlengua persaLituàEslovacAfrikaansMongol
Traduccions sol·licitades: UrduKurdIrlandès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

Títol
Traducción-perfil-elegido
Traducció
Castellà-Irlandès
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Castellà

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
Notes sobre la traducció
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
10 Juny 2009 17:41