Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Turc - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniTurc

Títol
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
Text
Enviat per jasmine01
Idioma orígen: Bosni

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
Notes sobre la traducció
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

Títol
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
Traducció
Turc

Traduït per fikomix
Idioma destí: Turc

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
Notes sobre la traducció
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
Darrera validació o edició per handyy - 2 Agost 2009 19:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

27 Juny 2009 19:15

fikomix
Nombre de missatges: 614
Tesekkurler

27 Juny 2009 19:28

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

27 Juny 2009 20:21

fikomix
Nombre de missatges: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

27 Juny 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

29 Juliol 2009 16:19

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2 Agost 2009 18:28

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2 Agost 2009 18:35

handyy
Nombre de missatges: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2 Agost 2009 19:17

fikomix
Nombre de missatges: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2 Agost 2009 19:24

handyy
Nombre de missatges: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2 Agost 2009 19:27

fikomix
Nombre de missatges: 614

4 Agost 2009 20:03

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

5 Agost 2009 10:43

handyy
Nombre de missatges: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!