| | |
| | 27 Juin 2009 13:47 |
| | fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?
|
| | 27 Juin 2009 19:15 |
| | |
| | 27 Juin 2009 19:28 |
| | merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler! CC: adviye |
| | 27 Juin 2009 20:21 |
| | Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle |
| | 27 Juin 2009 23:38 |
| | evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz. |
| | 29 Juillet 2009 16:19 |
| handyyNombre de messages: 2118 | Hi Marija,
Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please? CC: maki_sindja |
| | 2 Août 2009 18:28 |
| | Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:
I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.
Tell me if you need anything more
|
| | 2 Août 2009 18:35 |
| handyyNombre de messages: 2118 | Same thought here!!
...anyway, thank you sooooo much, you really helped us! |
| | 2 Août 2009 19:17 |
| | Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim
|
| | 2 Août 2009 19:24 |
| handyyNombre de messages: 2118 | Açıklamalar kısmına not ettim! |
| | 2 Août 2009 19:27 |
| | |
| | 4 Août 2009 20:03 |
| | Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.
I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.
If you need my help for anything else I would be happy to help!
|
| | 5 Août 2009 10:43 |
| handyyNombre de messages: 2118 | Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest! |