| |
|
Tercüme - Boşnakca-Türkçe - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to... | | Kaynak dil: Boşnakca
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio | Çeviriyle ilgili açıklamalar | (toliko) Before edits: to ko -fikomix- |
|
| Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur | | Hedef dil: Türkçe
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleÄŸim, melek yüzlüm. Böyle bir aÅŸkı hiç kimse yaÅŸamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceÄŸim ki bu aÅŸk denizinde boÄŸulacağım. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aÅŸk denizinde boÄŸulurdum." |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2009 19:23
Son Gönderilen | | | | | 27 Haziran 2009 13:47 | | | fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?
| | | 27 Haziran 2009 19:15 | | | | | | 27 Haziran 2009 19:28 | | | merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler! CC: adviye | | | 27 Haziran 2009 20:21 | | | Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle | | | 27 Haziran 2009 23:38 | | | evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz. | | | 29 Temmuz 2009 16:19 | | | Hi Marija,
Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please? CC: maki_sindja | | | 2 Ağustos 2009 18:28 | | | Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:
I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.
Tell me if you need anything more
| | | 2 Ağustos 2009 18:35 | | | Same thought here!!
...anyway, thank you sooooo much, you really helped us! | | | 2 Ağustos 2009 19:17 | | | Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim
| | | 2 Ağustos 2009 19:24 | | | Açıklamalar kısmına not ettim! | | | 2 Ağustos 2009 19:27 | | | | | | 4 Ağustos 2009 20:03 | | | Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.
I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.
If you need my help for anything else I would be happy to help!
| | | 5 Ağustos 2009 10:43 | | | Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest! |
|
| |
|