| |
|
번역 - 보스니아어-터키어 - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to... | | 원문 언어: 보스니아어
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio | | (toliko) Before edits: to ko -fikomix- |
|
| Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur | | 번역될 언어: 터키어
Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım. | | ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum." |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 2일 19:23
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 27일 13:47 | | | fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?
| | | 2009년 6월 27일 19:15 | | | | | | 2009년 6월 27일 19:28 | | | merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler! CC: adviye | | | 2009년 6월 27일 20:21 | | | Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle | | | 2009년 6월 27일 23:38 | | | evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz. | | | 2009년 7월 29일 16:19 | | | Hi Marija,
Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please? CC: maki_sindja | | | 2009년 8월 2일 18:28 | | | Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:
I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.
Tell me if you need anything more
| | | 2009년 8월 2일 18:35 | | | Same thought here!!
...anyway, thank you sooooo much, you really helped us! | | | 2009년 8월 2일 19:17 | | | Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim
| | | 2009년 8월 2일 19:24 | | | Açıklamalar kısmına not ettim! | | | 2009년 8월 2일 19:27 | | | | | | 2009년 8월 4일 20:03 | | | Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.
I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.
If you need my help for anything else I would be happy to help!
| | | 2009년 8월 5일 10:43 | | | Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest! |
|
| |
|