Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Турецька - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаТурецька

Заголовок
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
Текст
Публікацію зроблено jasmine01
Мова оригіналу: Боснійська

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
Пояснення стосовно перекладу
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

Заголовок
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
Переклад
Турецька

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Турецька

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
Пояснення стосовно перекладу
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
Затверджено handyy - 2 Серпня 2009 19:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Червня 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

27 Червня 2009 19:15

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Tesekkurler

27 Червня 2009 19:28

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

27 Червня 2009 20:21

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

27 Червня 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

29 Липня 2009 16:19

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2 Серпня 2009 18:28

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2 Серпня 2009 18:35

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2 Серпня 2009 19:17

fikomix
Кількість повідомлень: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2 Серпня 2009 19:24

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2 Серпня 2009 19:27

fikomix
Кількість повідомлень: 614

4 Серпня 2009 20:03

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

5 Серпня 2009 10:43

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!