| |
|
ترجمه - بوسنیایی-ترکی - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to... | | زبان مبداء: بوسنیایی
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio | | (toliko) Before edits: to ko -fikomix- |
|
| Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur | | زبان مقصد: ترکی
Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım. | | ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 2 آگوست 2009 19:23
آخرین پیامها | | | | | 27 ژوئن 2009 13:47 | | | fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?
| | | 27 ژوئن 2009 19:15 | | | | | | 27 ژوئن 2009 19:28 | | | merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler! CC: adviye | | | 27 ژوئن 2009 20:21 | | | Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle | | | 27 ژوئن 2009 23:38 | | | evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz. | | | 29 جولای 2009 16:19 | | | Hi Marija,
Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please? CC: maki_sindja | | | 2 آگوست 2009 18:28 | | | Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:
I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.
Tell me if you need anything more
| | | 2 آگوست 2009 18:35 | | | Same thought here!!
...anyway, thank you sooooo much, you really helped us! | | | 2 آگوست 2009 19:17 | | | Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim
| | | 2 آگوست 2009 19:24 | | | Açıklamalar kısmına not ettim! | | | 2 آگوست 2009 19:27 | | | | | | 4 آگوست 2009 20:03 | | | Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.
I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.
If you need my help for anything else I would be happy to help!
| | | 5 آگوست 2009 10:43 | | | Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest! |
|
| |
|