Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Turks - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischTurks

Titel
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
Tekst
Opgestuurd door jasmine01
Uitgangs-taal: Bosnisch

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
Details voor de vertaling
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

Titel
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
Details voor de vertaling
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 2 augustus 2009 19:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

27 juni 2009 19:15

fikomix
Aantal berichten: 614
Tesekkurler

27 juni 2009 19:28

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

27 juni 2009 20:21

fikomix
Aantal berichten: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

27 juni 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

29 juli 2009 16:19

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2 augustus 2009 18:28

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2 augustus 2009 18:35

handyy
Aantal berichten: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2 augustus 2009 19:17

fikomix
Aantal berichten: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2 augustus 2009 19:24

handyy
Aantal berichten: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2 augustus 2009 19:27

fikomix
Aantal berichten: 614

4 augustus 2009 20:03

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

5 augustus 2009 10:43

handyy
Aantal berichten: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!