Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Turski - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiTurski

Naslov
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
Tekst
Poslao jasmine01
Izvorni jezik: Bosanski

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
Primjedbe o prijevodu
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

Naslov
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
Prevođenje
Turski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Turski

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
Primjedbe o prijevodu
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 2 kolovoz 2009 19:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

27 lipanj 2009 19:15

fikomix
Broj poruka: 614
Tesekkurler

27 lipanj 2009 19:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

27 lipanj 2009 20:21

fikomix
Broj poruka: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

27 lipanj 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

29 srpanj 2009 16:19

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2 kolovoz 2009 18:28

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2 kolovoz 2009 18:35

handyy
Broj poruka: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2 kolovoz 2009 19:17

fikomix
Broj poruka: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2 kolovoz 2009 19:24

handyy
Broj poruka: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2 kolovoz 2009 19:27

fikomix
Broj poruka: 614

4 kolovoz 2009 20:03

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

5 kolovoz 2009 10:43

handyy
Broj poruka: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!