Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Turkki - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaTurkki

Otsikko
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
Teksti
Lähettäjä jasmine01
Alkuperäinen kieli: Bosnia

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
Huomioita käännöksestä
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

Otsikko
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
Huomioita käännöksestä
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 2 Elokuu 2009 19:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Kesäkuu 2009 13:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

27 Kesäkuu 2009 19:15

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Tesekkurler

27 Kesäkuu 2009 19:28

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

27 Kesäkuu 2009 20:21

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

27 Kesäkuu 2009 23:38

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

29 Heinäkuu 2009 16:19

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2 Elokuu 2009 18:28

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2 Elokuu 2009 18:35

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2 Elokuu 2009 19:17

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2 Elokuu 2009 19:24

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2 Elokuu 2009 19:27

fikomix
Viestien lukumäärä: 614

4 Elokuu 2009 20:03

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

5 Elokuu 2009 10:43

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!