Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

タイトル
to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to...
テキスト
jasmine01様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

to sto imamo nas dvoje nema niko nit mogu to opisat rijecima i slikom moj mali andjeo sa andjeoskim likom takva ljubav se nije desila nikom kad te zagrlim uz tebe bi te stopio kao san si koji oci bi ti sklopio i toliko daha sa usana bi ti popio da bi se u tom moru ljubavi utopio
翻訳についてのコメント
(toliko)
Before edits: to ko
-fikomix-

タイトル
Bizde var olan ÅŸey kimsede yoktur
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bizde var olan şey kimsede yoktur ve bunu kelimelerle ya da resimle ifade edemem benim küçük meleğim, melek yüzlüm. Böyle bir aşkı hiç kimse yaşamamıştır. Sana sarılınca seni eritirirdim, gözlerimi kapayınca rüya gibisin ve senin dudaklarından o kadar çok nefes içeceğim ki bu aşk denizinde boğulacağım.
翻訳についてのコメント
ya da "senin dudaklarından o kadar çok nefes içerdim ki bu aşk denizinde boğulurdum."
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 2日 19:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 27日 13:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fiko, 'bi te stopio'= 'seni eritebilir' anlaminda degil mi? o kismi karisik gibi, isaret de kullanilmamis ya.. bir daha gozden gecirirmisin!?

2009年 6月 27日 19:15

fikomix
投稿数: 614
Tesekkurler

2009年 6月 27日 19:28

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, adviye!
cevirinin son cumlesinden emin olamadim, sen de bir bakabilirmisin, lutfen. simdiden tesekkurler!

CC: adviye

2009年 6月 27日 20:21

fikomix
投稿数: 614
Figen hanim
burdaki son cumlede 'hava'yi 'nefes' ile degistirdim. Belki son cumle Turkcede biraz karmasık oluyor ama metin oyle

2009年 6月 27日 23:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, fiko, ben de onu demek istemistim, karisik derken asil metni kastetmistim. tam anlayamadim icin adviyeden yardim istedim. onun cevabi gelince tekrar yazisiriz.

2009年 7月 29日 16:19

handyy
投稿数: 2118
Hi Marija,

Here we are sure of the meaning of the text, but we just have a problem with the last sentence. Could you help us finish evaluation, please?

CC: maki_sindja

2009年 8月 2日 18:28

Roller-Coaster
投稿数: 930
Grrr, I really do hate txts without punctuation, it is even hard to read... Last part is (I guess) this one:

I'll drink so much breath from your lips that I'll get drowned in that sea of love.

Tell me if you need anything more


2009年 8月 2日 18:35

handyy
投稿数: 2118
Same thought here!!

...anyway, thank you sooooo much, you really helped us!

2009年 8月 2日 19:17

fikomix
投稿数: 614
Merhaba handyy
Ben sadece "boğulacağım"ı- "boğulurdun(m)" ile değiştirirdim

2009年 8月 2日 19:24

handyy
投稿数: 2118
Açıklamalar kısmına not ettim!

2009年 8月 2日 19:27

fikomix
投稿数: 614

2009年 8月 4日 20:03

maki_sindja
投稿数: 1206
Sorry for being late, I didn't have Internet for some time.

I agree with Bojana's bridge completely (she did a great job as always ).
I'm glad you could finish evaluation.

If you need my help for anything else I would be happy to help!

2009年 8月 5日 10:43

handyy
投稿数: 2118
Oh, it is OK, Marija. There is no need to be sorry! ..and thank you for your interest!