Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Ammazzarsi dalle risate

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItaliàNeerlandèsSuecPolonèsAlemany

Categoria Humor - Cultura

Títol
Ammazzarsi dalle risate
Text
Enviat per serlui
Idioma orígen: Italià Traduït per _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Notes sobre la traducció
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Títol
Lach' dir 'n Ast
Traducció
Alemany

Traduït per uhlenhorst
Idioma destí: Alemany

Lach' dir 'n Ast
Notes sobre la traducció
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Darrera validació o edició per italo07 - 23 Agost 2011 15:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Agost 2011 14:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Agost 2011 19:08

uhlenhorst
Nombre de missatges: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Agost 2011 11:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Agost 2011 15:41

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Agost 2011 19:32

uhlenhorst
Nombre de missatges: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Agost 2011 19:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think it is all good now