Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kijerumani - Ammazzarsi dalle risate

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitalianoKiholanziKiswidiKipolishiKijerumani

Category Humor - Culture

Kichwa
Ammazzarsi dalle risate
Nakala
Tafsiri iliombwa na serlui
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano Ilitafsiriwa na _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Maelezo kwa mfasiri
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Kichwa
Lach' dir 'n Ast
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na uhlenhorst
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Lach' dir 'n Ast
Maelezo kwa mfasiri
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 23 Agosti 2011 15:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Agosti 2011 14:31

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Agosti 2011 19:08

uhlenhorst
Idadi ya ujumbe: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Agosti 2011 11:40

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Agosti 2011 15:41

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Agosti 2011 19:32

uhlenhorst
Idadi ya ujumbe: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Agosti 2011 19:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I think it is all good now