Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - Ammazzarsi dalle risate

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalienNéerlandaisSuédoisPolonaisAllemand

Catégorie Humour - Culture

Titre
Ammazzarsi dalle risate
Texte
Proposé par serlui
Langue de départ: Italien Traduit par _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Commentaires pour la traduction
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titre
Lach' dir 'n Ast
Traduction
Allemand

Traduit par uhlenhorst
Langue d'arrivée: Allemand

Lach' dir 'n Ast
Commentaires pour la traduction
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Dernière édition ou validation par italo07 - 23 Août 2011 15:11





Derniers messages

Auteur
Message

23 Août 2011 14:31

Lein
Nombre de messages: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Août 2011 19:08

uhlenhorst
Nombre de messages: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Août 2011 11:40

Lein
Nombre de messages: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Août 2011 15:41

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Août 2011 19:32

uhlenhorst
Nombre de messages: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Août 2011 19:33

Lein
Nombre de messages: 3389
I think it is all good now