Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Niemiecki - Ammazzarsi dalle risate

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoskiHolenderskiSzwedzkiPolskiNiemiecki

Kategoria Humor - Kultura

Tytuł
Ammazzarsi dalle risate
Tekst
Wprowadzone przez serlui
Język źródłowy: Włoski Tłumaczone przez _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Uwagi na temat tłumaczenia
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Tytuł
Lach' dir 'n Ast
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez uhlenhorst
Język docelowy: Niemiecki

Lach' dir 'n Ast
Uwagi na temat tłumaczenia
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 23 Sierpień 2011 15:11





Ostatni Post

Autor
Post

23 Sierpień 2011 14:31

Lein
Liczba postów: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Sierpień 2011 19:08

uhlenhorst
Liczba postów: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Sierpień 2011 11:40

Lein
Liczba postów: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Sierpień 2011 15:41

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Sierpień 2011 19:32

uhlenhorst
Liczba postów: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Sierpień 2011 19:33

Lein
Liczba postów: 3389
I think it is all good now