| |
|
Переклад - Італійська-Німецька - Ammazzarsi dalle risateПоточний статус Переклад
Категорія Гумор - Культура | | Текст Публікацію зроблено serlui | Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено _Brilliant_
Ammazzatevi dalle risate! | Пояснення стосовно перекладу | oppure "Ammazzati dalle risate!" |
|
| | | Мова, якою перекладати: Німецька
Lach' dir 'n Ast
| Пояснення стосовно перекладу | so many choices, hope I could lend a hand....
Lach' dich schief Lach' dich schlapp --
Lacht euch schief Lacht euch schlapp
|
|
Затверджено italo07 - 23 Серпня 2011 15:11
Останні повідомлення | | | | | 23 Серпня 2011 14:31 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen) | | | 23 Серпня 2011 19:08 | | | Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages..... | | | 24 Серпня 2011 11:40 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir' | | | 24 Серпня 2011 15:41 | | | Hi Lein and uhlenhorst,
Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?
| | | 24 Серпня 2011 19:32 | | | Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?
Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice! | | | 24 Серпня 2011 19:33 | | LeinКількість повідомлень: 3389 | I think it is all good now |
|
| |
|