Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - Ammazzarsi dalle risate

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItalianoOlandeseSvedesePolaccoTedesco

Categoria Umorismo - Cultura

Titolo
Ammazzarsi dalle risate
Testo
Aggiunto da serlui
Lingua originale: Italiano Tradotto da _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Note sulla traduzione
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titolo
Lach' dir 'n Ast
Traduzione
Tedesco

Tradotto da uhlenhorst
Lingua di destinazione: Tedesco

Lach' dir 'n Ast
Note sulla traduzione
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Ultima convalida o modifica di italo07 - 23 Agosto 2011 15:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Agosto 2011 14:31

Lein
Numero di messaggi: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Agosto 2011 19:08

uhlenhorst
Numero di messaggi: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Agosto 2011 11:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Agosto 2011 15:41

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Agosto 2011 19:32

uhlenhorst
Numero di messaggi: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Agosto 2011 19:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think it is all good now