Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Tyska - Ammazzarsi dalle risate

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienskaNederländskaSvenskaPolskaTyska

Kategori Humor - Kultur

Titel
Ammazzarsi dalle risate
Text
Tillagd av serlui
Källspråk: Italienska Översatt av _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Anmärkningar avseende översättningen
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Titel
Lach' dir 'n Ast
Översättning
Tyska

Översatt av uhlenhorst
Språket som det ska översättas till: Tyska

Lach' dir 'n Ast
Anmärkningar avseende översättningen
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 23 Augusti 2011 15:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Augusti 2011 14:31

Lein
Antal inlägg: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Augusti 2011 19:08

uhlenhorst
Antal inlägg: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Augusti 2011 11:40

Lein
Antal inlägg: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Augusti 2011 15:41

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Augusti 2011 19:32

uhlenhorst
Antal inlägg: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Augusti 2011 19:33

Lein
Antal inlägg: 3389
I think it is all good now