Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Немски - Ammazzarsi dalle risate

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталианскиХоландскиSwedishПолскиНемски

Категория Хумор - Култура

Заглавие
Ammazzarsi dalle risate
Текст
Предоставено от serlui
Език, от който се превежда: Италиански Преведено от _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Забележки за превода
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Заглавие
Lach' dir 'n Ast
Превод
Немски

Преведено от uhlenhorst
Желан език: Немски

Lach' dir 'n Ast
Забележки за превода
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
За последен път се одобри от italo07 - 23 Август 2011 15:11





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Август 2011 14:31

Lein
Общо мнения: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Август 2011 19:08

uhlenhorst
Общо мнения: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Август 2011 11:40

Lein
Общо мнения: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Август 2011 15:41

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Август 2011 19:32

uhlenhorst
Общо мнения: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Август 2011 19:33

Lein
Общо мнения: 3389
I think it is all good now