Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Vokiečių - Ammazzarsi dalle risate

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalųOlandųŠvedųLenkųVokiečių

Kategorija Jumoras - Kultūra

Pavadinimas
Ammazzarsi dalle risate
Tekstas
Pateikta serlui
Originalo kalba: Italų Išvertė _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Pastabos apie vertimą
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Pavadinimas
Lach' dir 'n Ast
Vertimas
Vokiečių

Išvertė uhlenhorst
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Lach' dir 'n Ast
Pastabos apie vertimą
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Validated by italo07 - 23 rugpjūtis 2011 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 rugpjūtis 2011 14:31

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 rugpjūtis 2011 19:08

uhlenhorst
Žinučių kiekis: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 rugpjūtis 2011 11:40

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 rugpjūtis 2011 15:41

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 rugpjūtis 2011 19:32

uhlenhorst
Žinučių kiekis: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 rugpjūtis 2011 19:33

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I think it is all good now