Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - I do believe her, though I know she lies.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàFrancèsSerbiSuecRomanèsPolonèsAlemanyPortuguèsTurcNeerlandèsIslandèsLituàCatalàLlengua persa

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I do believe her, though I know she lies.
Text
Enviat per alexfatt
Idioma orígen: Anglès

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Notes sobre la traducció
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Títol
Yo le creo
Traducció
Castellà

Traduït per p.s.
Idioma destí: Castellà

Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Desembre 2010 11:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2010 04:51

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I saw this as being:

"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".

There should be a line break after "verdades".



CC: lilian canale

9 Desembre 2010 11:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?