Traducció - Anglès-Turc - I do believe her, though I know she lies.Estat actual Traducció
Categoria Poesia - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | I do believe her, though I know she lies. | | Idioma orígen: Anglès
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediÄŸini bildiÄŸim halde ona inanıyorum. | | Idioma destí: Turc
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 18 Desembre 2010 00:02
Darrer missatge | | | | | 12 Desembre 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Desembre 2010 11:51 | | | Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Desembre 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Desembre 2010 12:57 | | minuetNombre de missatges: 298 | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Desembre 2010 18:42 | | RiseNombre de missatges: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Desembre 2010 20:29 | | | Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|