Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Japonès - Numai Dumnezeu mă poate judeca

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsJaponès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Numai Dumnezeu mă poate judeca
Text
Enviat per Adymutu
Idioma orígen: Romanès

Numai Dumnezeu mă poate judeca

Títol
神のみが私を裁ける
Traducció
Japonès

Traduït per Tsuyoshi Tsuchiya
Idioma destí: Japonès

私は神によってのみ裁かれるのです
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 4 Novembre 2007 13:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Novembre 2007 22:11

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi iepurica!
Can you tell me what this means in English, please?
Thanks!

CC: iepurica

3 Novembre 2007 14:31

iepurica
Nombre de missatges: 2102
In English, it means: "Only God can judge me".

4 Novembre 2007 11:35

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, iepurica!
I'm sorry to bother you again , but could you tell me if there is a
Maybe
at the beginning of the sentence, i.e.
Maybe only God can judge me
?
That's the way it was translated here,
so I want to make sure it's wrong
before I fix it!
Thanks again for all your help!
I can't read Romanian at all...

CC: iepurica

4 Novembre 2007 12:37

iepurica
Nombre de missatges: 2102
No, there is no "maybe" in the begining. Maybe in Romanian is "poate" and this word does not exist inthe initial text.

4 Novembre 2007 13:37

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thank you, iepurica!
Now I can fix it with confidence!

4 Novembre 2007 13:49

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Tsuchiyaさん、
大変お待たせしました!
ルーマニア語のエキスパートに調べて頂いたら、
多分
という意味は、原文に無かったそうです。
それだけを除いたら、残りはOKだそうですので、
勝手に除かせて頂いて、承諾しますね。
翻訳有り難うございました。
これからもよろしくお願いします!