Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-일본어 - Numai Dumnezeu mă poate judeca

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어일본어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Numai Dumnezeu mă poate judeca
본문
Adymutu에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Numai Dumnezeu mă poate judeca

제목
神のみが私を裁ける
번역
일본어

Tsuyoshi Tsuchiya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

私は神によってのみ裁かれるのです
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 2일 22:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi iepurica!
Can you tell me what this means in English, please?
Thanks!

CC: iepurica

2007년 11월 3일 14:31

iepurica
게시물 갯수: 2102
In English, it means: "Only God can judge me".

2007년 11월 4일 11:35

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, iepurica!
I'm sorry to bother you again , but could you tell me if there is a
Maybe
at the beginning of the sentence, i.e.
Maybe only God can judge me
?
That's the way it was translated here,
so I want to make sure it's wrong
before I fix it!
Thanks again for all your help!
I can't read Romanian at all...

CC: iepurica

2007년 11월 4일 12:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
No, there is no "maybe" in the begining. Maybe in Romanian is "poate" and this word does not exist inthe initial text.

2007년 11월 4일 13:37

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thank you, iepurica!
Now I can fix it with confidence!

2007년 11월 4일 13:49

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Tsuchiyaさん、
大変お待たせしました!
ルーマニア語のエキスパートに調べて頂いたら、
多分
という意味は、原文に無かったそうです。
それだけを除いたら、残りはOKだそうですので、
勝手に除かせて頂いて、承諾しますね。
翻訳有り難うございました。
これからもよろしくお願いします!