Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-जापानी - Numai Dumnezeu mă poate judeca

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनजापानी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Numai Dumnezeu mă poate judeca
हरफ
Adymutuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Numai Dumnezeu mă poate judeca

शीर्षक
神のみが私を裁ける
अनुबाद
जापानी

Tsuyoshi Tsuchiyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी

私は神によってのみ裁かれるのです
Validated by IanMegill2 - 2007年 नोभेम्बर 4日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 2日 22:11

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi iepurica!
Can you tell me what this means in English, please?
Thanks!

CC: iepurica

2007年 नोभेम्बर 3日 14:31

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
In English, it means: "Only God can judge me".

2007年 नोभेम्बर 4日 11:35

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thanks, iepurica!
I'm sorry to bother you again , but could you tell me if there is a
Maybe
at the beginning of the sentence, i.e.
Maybe only God can judge me
?
That's the way it was translated here,
so I want to make sure it's wrong
before I fix it!
Thanks again for all your help!
I can't read Romanian at all...

CC: iepurica

2007年 नोभेम्बर 4日 12:37

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
No, there is no "maybe" in the begining. Maybe in Romanian is "poate" and this word does not exist inthe initial text.

2007年 नोभेम्बर 4日 13:37

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Thank you, iepurica!
Now I can fix it with confidence!

2007年 नोभेम्बर 4日 13:49

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Tsuchiyaさん、
大変お待たせしました!
ルーマニア語のエキスパートに調べて頂いたら、
多分
という意味は、原文に無かったそうです。
それだけを除いたら、残りはOKだそうですので、
勝手に除かせて頂いて、承諾しますね。
翻訳有り難うございました。
これからもよろしくお願いします!