Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Японська - Numai Dumnezeu mă poate judeca

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаЯпонська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Numai Dumnezeu mă poate judeca
Текст
Публікацію зроблено Adymutu
Мова оригіналу: Румунська

Numai Dumnezeu mă poate judeca

Заголовок
神のみが私を裁ける
Переклад
Японська

Переклад зроблено Tsuyoshi Tsuchiya
Мова, якою перекладати: Японська

私は神によってのみ裁かれるのです
Затверджено IanMegill2 - 4 Листопада 2007 13:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Листопада 2007 22:11

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi iepurica!
Can you tell me what this means in English, please?
Thanks!

CC: iepurica

3 Листопада 2007 14:31

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
In English, it means: "Only God can judge me".

4 Листопада 2007 11:35

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks, iepurica!
I'm sorry to bother you again , but could you tell me if there is a
Maybe
at the beginning of the sentence, i.e.
Maybe only God can judge me
?
That's the way it was translated here,
so I want to make sure it's wrong
before I fix it!
Thanks again for all your help!
I can't read Romanian at all...

CC: iepurica

4 Листопада 2007 12:37

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
No, there is no "maybe" in the begining. Maybe in Romanian is "poate" and this word does not exist inthe initial text.

4 Листопада 2007 13:37

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thank you, iepurica!
Now I can fix it with confidence!

4 Листопада 2007 13:49

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Tsuchiyaさん、
大変お待たせしました!
ルーマニア語のエキスパートに調べて頂いたら、
多分
という意味は、原文に無かったそうです。
それだけを除いたら、残りはOKだそうですので、
勝手に除かせて頂いて、承諾しますね。
翻訳有り難うございました。
これからもよろしくお願いします!