Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



42Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàFrancèsItaliàRusAnglèsEsperantoGrecÀrab

Títol
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Enviat per luiscesar
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Títol
We live on the Perfume from an empty flask
Traducció
Anglès

Traduït per Menininha
Idioma destí: Anglès

We live on the Perfume from an empty flask
Darrera validació o edició per samanthalee - 1 Juny 2007 01:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2007 01:28

samanthalee
Nombre de missatges: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Maig 2007 01:47

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Maig 2007 05:05

Borges
Nombre de missatges: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Maig 2007 11:16

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Maig 2007 00:08

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Maig 2007 14:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Maig 2007 16:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Maig 2007 19:38

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
True...

1 Juny 2007 01:41

samanthalee
Nombre de missatges: 235
thanks guys!