Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



42翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语法语意大利语俄语英语世界语希腊语阿拉伯语

标题
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
正文
提交 luiscesar
源语言: 巴西葡萄牙语

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

标题
We live on the Perfume from an empty flask
翻译
英语

翻译 Menininha
目的语言: 英语

We live on the Perfume from an empty flask
samanthalee认可或编辑 - 2007年 六月 1日 01:40





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 30日 01:28

samanthalee
文章总计: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

2007年 五月 30日 01:47

thathavieira
文章总计: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

2007年 五月 30日 05:05

Borges
文章总计: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

2007年 五月 30日 11:16

thathavieira
文章总计: 2247
Thanks Borges, is better that way...

2007年 五月 31日 00:08

Una Smith
文章总计: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

2007年 五月 31日 14:08

Francky5591
文章总计: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

2007年 五月 31日 16:45

casper tavernello
文章总计: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

2007年 五月 31日 19:38

thathavieira
文章总计: 2247
True...

2007年 六月 1日 01:41

samanthalee
文章总计: 235
thanks guys!