Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



42Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischFranzösischItalienischRussischEnglischEsperantoGriechischArabisch

Titel
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Übermittelt von luiscesar
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Titel
We live on the Perfume from an empty flask
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Menininha
Zielsprache: Englisch

We live on the Perfume from an empty flask
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 1 Juni 2007 01:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Mai 2007 01:28

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
This sentence "We live from Perfume of an empty flask" doesn't make sense. Can someone explain? Thanks

30 Mai 2007 01:47

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
It does make sense. Flask is a bottle.
We live from a perfume of an empty bottle.
I'm thinking about the meaning of it. To live because of a perfume that's in the bottle, but there's none in it... Maybe it means something sad, that the person isn't "living"...

30 Mai 2007 05:05

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
Maybe it would be better this way:

"We live of the Perfume from an empty flask"

For me it could mean that someone feels that his/hers relationship of love is not good, but it wasn´t always like that. He/She has good memories but it is in the past, there is nothing in the present.

30 Mai 2007 11:16

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Thanks Borges, is better that way...

31 Mai 2007 00:08

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Not "live of"; that is nonsense. "live off" or "live by" would be okay.

There is a similar expression in English: "driving on fumes" meaning your car's gas tank is so empty that only fumes (odor) remain and you are trying to use every last molecule. Maybe because you cannot afford to buy more.

31 Mai 2007 14:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Now that it was edited according to a native English speaker's comments,("live by" instead of "live of" I think you can validate the translation, samanthalee...

31 Mai 2007 16:45

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Congratulations!
The greatest voting ever.

31 Mai 2007 19:38

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
True...

1 Juni 2007 01:41

samanthalee
Anzahl der Beiträge: 235
thanks guys!