Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsAlemanyNeerlandès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
Text
Enviat per JudithJudith
Idioma orígen: Hebreu

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
Notes sobre la traducció
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

Títol
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
Traducció
Anglès

Traduït per sweet.teva
Idioma destí: Anglès

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
Notes sobre la traducció
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
Darrera validació o edició per samanthalee - 8 Juny 2007 04:56