Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglésAlemánNeerlandés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
את בו מתעטפת תמיד לעת ליל לא הייתי...
Texto
Propuesto por JudithJudith
Idioma de origen: Hebreo

את בו מתעטפת תמיד לעת ליל
לא הייתי רוצה להיות לך אח
לא נזיר מתפלל לדמותו של מלאך
ורואה חלומות עגומים של קדושה-
Nota acerca de la traducción
het hoeft niet heel precies, het gaat om de woorden, het hoeven geen kloppende, perfecte nederlandse zinnen te worden.
Bedankt!!!!!

Título
When night comes you wrap yourself with it, I wouldn't...
Traducción
Inglés

Traducido por sweet.teva
Idioma de destino: Inglés

When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity -
Nota acerca de la traducción
[Your forehead is black-gold ornamented]
When night comes you wrap yourself with it.
I wouldn't want to be your brother
Or a monk praying to an image of an angel
Seeing sad dreams of sanctity-
[Opposite to you, women]

This is a part of a love poem called "Your forehead is black-gold ornamented". The lines in the brackets are missing lines important to understanding the requested meaning.
The poem is about a man praising a woman, comparing her black hair to precious gold. In these lines he says he does not want to be her brother or a believing monk (because he will not be able to have her if so)
Última validación o corrección por samanthalee - 8 Junio 2007 04:56